Пупышева, Н. В.
    Буддийская аксиология: генезис абсолютных ценностей [] = Buddhist axiology: genesis of absolute values / Н. В. Пупышева // Вестник Восточно-Сибирского государственного университета технологий и управления. - 2015. - № 2. - С. 171-177 . - ISSN 2074-1596
Рубрики: Религия--Буддизм
Кл.слова (ненормированные):
система «великих элементов» -- аксиология -- чистые эмоции -- бессознательное -- буддийское учение -- нравственность -- онтология -- психика -- system of «great elements» -- axiology -- pure emotions -- the unconscious -- Buddhist teachings -- moral -- ontology -- mind

Перейти к внешнему ресурсу: полный текст

Доп.точки доступа:
Pupysheva, N. V.




    Поляков, А. Ф.
    О некоторых догматах религии в культурологической рефлексии феномена [] = About some dogma of the religion in a cultural reflection of the phenomenon / А. Ф. Поляков // Вестник Восточно-Сибирского государственного университета технологий и управления. - 2015. - № 5. - С. 160-165. - Библиогр. в конце ст. . - ISSN 2413-1997
Рубрики: Религия
Кл.слова (ненормированные):
вера -- дискурсы -- христианство -- ислам -- буддизм -- ВСГУТУ -- faith -- discourse -- Christianity -- Islam -- Buddhism -- ESSUTM
Аннотация: В статье рассматриваются некоторые аспекты мировых религий, вызывающие многочисленные вопросы, на которые возможны неоднозначные ответы. Автор предлагает форму культурологического дискурса, более приемлемую в области гуманитарных знаний, как правило, подверженных плюрализму мнений, оценок, позиций, точек зрения, что позволяет приблизиться к истине, особенно в таких понятиях, связанных с иррациональным опытом сознания на уровне эмоций, как религия, вера, образ, культ.
The article discusses some aspects of the world's religions, which cause many questions with ambiguous answers. The author proposes a form of cultural discourse, which is acceptable in the field of human knowledge with a variety of opinions, judgments, positions, points of view. This allows to get closer to the truth, especially in terms related to the irrational experience of consciousness at the level of emotions as religion, faith, image, culture.

Перейти к внешнему ресурсу: полный текст

Доп.точки доступа:
Polyakov, A. F.




    Воронцова, Ю. А.
    Особенности перевода эмотивных групп в романе Ф. С. Фицджеральда "Великий Гэтсби" [] = Peculiarities of translating emotive groups in f.s. fitzgerald’s novel "The Great Gatsby" / Ю. А. Воронцова // Вестник Восточно-Сибирского государственного университета технологий и управления. - 2016. - № 4. - С. 150-154. - Библиогр. в конце ст. . - ISSN 2413-1997
Рубрики: Языкознание--Лингвистика--Теория перевода
Кл.слова (ненормированные):
теория перевода -- романы -- художественные переводы -- эмотивные группы -- положительные эмоции -- экспрессивность -- эмоциональность -- чувства -- эмоции -- отрицательные эмоции -- theory of translation -- novels -- literary translation -- emotive groups -- positive emotions -- expressiveness -- emotionality -- feelings -- emotions -- negative emotions
Аннотация: Данная статья представляет собой попытку рассмотреть проблему сохранения экспрессивного эффекта при переводе художественного текста с английского языка на русский, проблему экспрессивно-эмоциональной нагрузки коммуникативного содержания речевого произведения. Исследование рассматривает экспрессивно-эмоциональные средства и приемы их использования в романе Ф. С. Фицджеральда "Великий Гэтсби", выделяет положительные и отрицательные эмоции. Работа подчеркивает, что каждый язык располагает определенным набором выразительных стилистических средств выражения эмоций, использование в тексте которых создает своеобразный, эмоционально-экспрессивный эффект, помогает читателю передать эмоциональное состояние героев, позволяет создавать не менее экспрессивный характер произведений. Научная новизна исследования определяется языковым материалом, аспектуальность экспрессивности анализируется в рамках текста с преломлением в перевод, выделении приемов создания экспрессивности в переводном языке.
This article is an attempt to consider the problem of keeping the expressive effect when translating a literary text from English into Russian, the problem of the expressive and emotional meaning of speech work communicative content. The study touches upon the expressive and emotional means and methods of their use in F. S. Fitzgerald’s novel "The Great Gatsby", highlights positive and negative emotions. The article emphasizes that every language has a certain set of expressive and stylistic means of emotion expressions, which create a unique, emotional and expressive effect in the text, help the reader to convey the characters’ emotional state, allow the author to create as much as the expressive nature of the works. The scientific novelty of the study is determined by the language material, the aspects of expressiveness are analyzed in the framework of the text through translation, marking the expressivity creation methods in the translated language.

Перейти к внешнему ресурсу: полный текст

Доп.точки доступа:
Сактоев, Владимир Евгеньевич \гл. ред.\; Saktoyev, V. E.; Fitzgerald, F. S. \о произв.\; Vorontsova, Yu. A.