Авторизация
Фамилия
Пароль
 

Базы данных

Вид поиска


Выберите поиск:
Что искать:
 Найдено в других БД:Книги (410)Статьи (1)Материалы конференций ВСГУТУ (2)Статьи о Бурятии (17)
Формат представления найденных документов:
полныйинформационныйкраткий
Поисковый запрос: (<.>K=РОМАНы<.>)
Общее количество найденных документов : 1
1.


    Воронцова, Ю. А.
    Особенности перевода эмотивных групп в романе Ф. С. Фицджеральда "Великий Гэтсби" [] = Peculiarities of translating emotive groups in f.s. fitzgerald’s novel "The Great Gatsby" / Ю. А. Воронцова // Вестник Восточно-Сибирского государственного университета технологий и управления. - 2016. - № 4. - С. 150-154. - Библиогр. в конце ст. . - ISSN 2413-1997
Рубрики: Языкознание--Лингвистика--Теория перевода
Кл.слова (ненормированные):
теория перевода -- романы -- художественные переводы -- эмотивные группы -- положительные эмоции -- экспрессивность -- эмоциональность -- чувства -- эмоции -- отрицательные эмоции -- theory of translation -- novels -- literary translation -- emotive groups -- positive emotions -- expressiveness -- emotionality -- feelings -- emotions -- negative emotions
Аннотация: Данная статья представляет собой попытку рассмотреть проблему сохранения экспрессивного эффекта при переводе художественного текста с английского языка на русский, проблему экспрессивно-эмоциональной нагрузки коммуникативного содержания речевого произведения. Исследование рассматривает экспрессивно-эмоциональные средства и приемы их использования в романе Ф. С. Фицджеральда "Великий Гэтсби", выделяет положительные и отрицательные эмоции. Работа подчеркивает, что каждый язык располагает определенным набором выразительных стилистических средств выражения эмоций, использование в тексте которых создает своеобразный, эмоционально-экспрессивный эффект, помогает читателю передать эмоциональное состояние героев, позволяет создавать не менее экспрессивный характер произведений. Научная новизна исследования определяется языковым материалом, аспектуальность экспрессивности анализируется в рамках текста с преломлением в перевод, выделении приемов создания экспрессивности в переводном языке.
This article is an attempt to consider the problem of keeping the expressive effect when translating a literary text from English into Russian, the problem of the expressive and emotional meaning of speech work communicative content. The study touches upon the expressive and emotional means and methods of their use in F. S. Fitzgerald’s novel "The Great Gatsby", highlights positive and negative emotions. The article emphasizes that every language has a certain set of expressive and stylistic means of emotion expressions, which create a unique, emotional and expressive effect in the text, help the reader to convey the characters’ emotional state, allow the author to create as much as the expressive nature of the works. The scientific novelty of the study is determined by the language material, the aspects of expressiveness are analyzed in the framework of the text through translation, marking the expressivity creation methods in the translated language.

Перейти к внешнему ресурсу: полный текст

Доп.точки доступа:
Сактоев, Владимир Евгеньевич \гл. ред.\; Saktoyev, V. E.; Fitzgerald, F. S. \о произв.\; Vorontsova, Yu. A.

Найти похожие

 
ссылка на мобильную версию электронного каталога