Брянская, А. О. Алгоритм перевода технического текста с использованием программ автоматизации (на примере руководств по эксплуатации) [] / А. О. Брянская> // Интеграция образовательного процесса с наукой и производством : сборник статей международной научно-методической конференции, посвященный 55-летию университета / отв. ред. В. Н. Батурин. - Улан-Удэ : Издательство ВСГУТУ, 2018. - Вып. 25. - С. 428-437. - Библиогр. в конце ст. Рубрики: Языкознание--Автоматизация Кл.слова (ненормированные): технические тексты -- переводы -- алгоритмы переводов -- программы автоматизации переводов -- предпереводческий анализ -- переводческая деятельность -- программы автоматизированных переводов Аннотация: Статья посвящена лингвистическим аспектам разработки алгоритма перевода технического текста на примере руководств по эксплуатации оборудования с применением автоматизированных средств перевода (CAT-tools, Translation Memory). Перейти к внешнему ресурсу: полный текст Доп.точки доступа: Батурин, В. Н. \отв. ред.\ |
Власов, А. Е. Предпереводческий дискурс-анализ историко-политического текста [] / А. Е. Власов> // Социальные и гуманитарные науки. Юриспруденция : материалы национальной научно-практической конференции "Образование и наука" / Восточно-Сибирский государственный университет технологий и управления ; науч. ред.: В. А. Гельман, Э. Ч. Дарибазарон, Ц. Д. Бидагаева. - Улан-Удэ : Издательство ВСГУТУ, 2023. - С. 165-170. - Библиогр. в конце ст. . - ISBN 978-5-907746-00-8
Рубрики: Литературоведение--Переводоведение Кл.слова (ненормированные): Социальные и гуманитарные науки. Юриспруденция -- Образование и наука -- режим знания -- дискурс -- предпереводческий анализ -- исходный текст -- Власов, А. Е. Аннотация: В настоящей статье в качестве инструмента предпереводческого анализа историко-политического текста рассматривается применение двух удачно перекликающихся концепций – «Режима знания» Мишеля Фуко и критического дискурс-анализа Тьюна ван Дейка. Автор статьи согласен с ними в необходимости рассматривать дискурс с позиции времени его создания, учитывая социально-политическую действительность того времени и взаимозависимость власти и формирования знания. Данный подход существенно влияет не только на дискурс-анализ, но и на принятие переводческих решений при работе с исходным текстом. Перейти к внешнему ресурсу: полный текст Доп.точки доступа: Гельман, В. А. \науч. ред.\; Дарибазарон, Э. Ч. \науч. ред.\; Бидагаева, Ц. Д. \науч. ред.\ |