Зарубин, Д. Д.
    Концепция Umwelt: от биологической идеи до биосемиотической теории. Современные исследования [] / Д. Д. Зарубин // Социальные и гуманитарные науки. Юриспруденция : материалы национальной научно-практической конференции "Образование и наука" / Восточно-Сибирский государственный университет технологий и управления ; науч. ред.: В. А. Гельман, Э. Ч. Дарибазарон, Ц. Д. Бидагаева. - Улан-Удэ : Издательство ВСГУТУ, 2023. - С. 107-113. - Библиогр. в конце ст. . - ISBN 978-5-907746-00-8
ГРНТИ

Рубрики: Языкознание
Кл.слова (ненормированные):
Социальные и гуманитарные науки. Юриспруденция -- Образование и наука -- семиотика -- биосемиотика -- теория коммуникации -- пихолингвистика -- переводоведение -- Зарубин, Д. Д.
Аннотация: Данная статья предпринимает попытку описания биосемиотической концепции Umwelt. Концепция Umwelt, разработанная австрийским биологом и семиотиком Якобом фон Икскюлем, относится к индивидуальному восприятию окружающей среды организмом. Любой организм живет в мире ценностей (Merkwelt) и действия (Wirkungswelt). Взаимодействие между организмом и средой происходит через Umgebung (объективная реальность). Из объективной реальности на базе биологического принципа универсальной коммуникации происходит вычленения необходимой для выживания информации, которая помещается в Umwelt-индивида. Когда два индивида сталкиваются, происходит взаимодействие их Umwelt, что по Лотману организует семиосферу, - пространство, где происходит обмен информацией двух индивидов. Также описываются основные междисциплинарные подходы к изучению данного феномена, действующих на стыке естественных и гуманитарных наук (лингвистика, семиотика, биология, литературоведение). К этим подходам относятся: лингвистический (структурализм), биокогнитивный (психолингвистика и биология), биосемиотический (биосемиотика). В конце, автор дает оценку перспективности применения биосемиотического подхода к исследованию процесса перевода и становления Umwelt-переводчика.

Перейти к внешнему ресурсу: полный текст

Доп.точки доступа:
Гельман, В. А. \науч. ред.\; Дарибазарон, Э. Ч. \науч. ред.\; Бидагаева, Ц. Д. \науч. ред.\




    Власов, А. Е.
    Предпереводческий дискурс-анализ историко-политического текста [] / А. Е. Власов // Социальные и гуманитарные науки. Юриспруденция : материалы национальной научно-практической конференции "Образование и наука" / Восточно-Сибирский государственный университет технологий и управления ; науч. ред.: В. А. Гельман, Э. Ч. Дарибазарон, Ц. Д. Бидагаева. - Улан-Удэ : Издательство ВСГУТУ, 2023. - С. 165-170. - Библиогр. в конце ст. . - ISBN 978-5-907746-00-8
ГРНТИ

Рубрики: Литературоведение--Переводоведение
Кл.слова (ненормированные):
Социальные и гуманитарные науки. Юриспруденция -- Образование и наука -- режим знания -- дискурс -- предпереводческий анализ -- исходный текст -- Власов, А. Е.
Аннотация: В настоящей статье в качестве инструмента предпереводческого анализа историко-политического текста рассматривается применение двух удачно перекликающихся концепций – «Режима знания» Мишеля Фуко и критического дискурс-анализа Тьюна ван Дейка. Автор статьи согласен с ними в необходимости рассматривать дискурс с позиции времени его создания, учитывая социально-политическую действительность того времени и взаимозависимость власти и формирования знания. Данный подход существенно влияет не только на дискурс-анализ, но и на принятие переводческих решений при работе с исходным текстом.

Перейти к внешнему ресурсу: полный текст

Доп.точки доступа:
Гельман, В. А. \науч. ред.\; Дарибазарон, Э. Ч. \науч. ред.\; Бидагаева, Ц. Д. \науч. ред.\




    Батуева, Б. В.
    Степень принятия требований к реализации функции исходного текста vs. скопос перевода [] / Б. В. Батуева // Социальные и гуманитарные науки. Юриспруденция : материалы национальной научно-практической конференции "Образование и наука" / Восточно-Сибирский государственный университет технологий и управления ; науч. ред.: В. А. Гельман, Э. Ч. Дарибазарон, Ц. Д. Бидагаева. - Улан-Удэ : Издательство ВСГУТУ, 2023. - С. 170-173. - Библиогр. в конце ст. . - ISBN 978-5-907746-00-8
ГРНТИ

Рубрики: Литературоведение--Переводоведение
Кл.слова (ненормированные):
Социальные и гуманитарные науки. Юриспруденция -- Образование и наука -- исходный текст -- целевой текст -- дискурс -- Батуева, Б. В.
Аннотация: В настоящей статье рассматривается вопрос разграниченияфункций исходного текста и его перевода. Автор согласна с мнениями зарубежных переводоведов относительно различий этих функций, обосновывающих разницу между цельюоригинала и скопосом целевого текста. Соответственно, данное разделение влияет на принятие переводческих решений, насколько строго следовать требованиям к переводу с точки зрения учета носителей целевой культуры, ценностных ориентиров иного плана. Рассмотрение важности скопос-теории автор иллюстрирует обращением к художественному тексту и народной песне.

Перейти к внешнему ресурсу: полный текст

Доп.точки доступа:
Гельман, В. А. \науч. ред.\; Дарибазарон, Э. Ч. \науч. ред.\; Бидагаева, Ц. Д. \науч. ред.\