Авторизация
Фамилия
Пароль
Электронный каталог
Научной библиотеки ВСГУТУ
Базы данных
Материалы конференций ВСГУТУ- результаты поиска
Вид поиска
Книги
Статьи
Электронные издания ВСГУТУ
Статьи преподавателей ВСГУТУ
Вестник ВСГУТУ
Материалы конференций ВСГУТУ
Диссертации
Авторефераты
ГОСТЫ
Статьи о Бурятии
Выберите поиск:
Ключевые слова
Автор
Заглавие
Год издания
Что искать:
Формат представления найденных документов:
полный
информационный
краткий
Поисковый запрос:
(<.>K=определенные артикли<.>)
Общее количество найденных документов
:
1
>
1.
Бямбасайхан Номиндарь
Дискурсивный анализ перевода английской статьи на монгольский язык [] / Бямбасайхан Номиндарь, Мунгунчимэг Амар> //
Инновационные технологии обучения в вузе в условиях цифровизации и реформирования высшего образования : материалы всероссийской научно-методической конференции с международным участием (14-16 февраля 2024 г., г. Улан-Удэ) / Восточно-Сибирский государственный университет технологий и управления ; науч. ред. А. Д. Грешилов ; редкол.: Е. А. Хлыстов (отв. ред.), О. Н. Чудинова, И. И. Бадмаева. - Улан-Удэ : Издательство ВСГУТУ, 2024. - С. 177-181 ; Вып. 31. - Библиогр. в конце ст. . - ISBN 978-5-907746-45-9
ГРНТИ
16.31.41
Рубрики:
Языкознание--Перевод
Кл.слова (ненормированные):
Инновационные технологии обучения в вузе в условиях цифровизации и реформирования высшего образования
--
перевод с английского языка
--
определенные
артикли
--
определители
--
Бямбасайхан Номиндарь
--
Мунгунчимэг Амар
Аннотация:
В данной статье проводится дискурсивный анализ перевода английских статей из "Старика и моря" Эрнеста Хемингуэя и "Сокровища царя Соломона" Хаггарда на монгольский язык. Отсутствие
артиклей
на монгольском языке представляет серьезную проблему для переводчиков, требуя от них использования различных лингвистических стратегий для передачи предполагаемого значения английских
артиклей
. Роман Хемингуэя, известный своими глубокими темами и богатой символикой, служит идеальным текстом для такого анализа. Опираясь на дискурсивно-аналитическую структуру, в этом исследовании рассматриваются лингвистические особенности, повествовательные стратегии и тематические мотивы в романе. Кроме того, в нем исследуется процесс перевода с использованием модели, предложенной Хюбнером (1983), Томасом (1989) и Гото Батлером (2002), проливающей свет на закономерности использования
определенных
артиклей
в английских предложениях. Теоретической основой, на которой основано это исследование, является теория, ориентированная на статьи, которая представляет собой передачу дискурсивных правил, предложенную Робертсоном (2000), а также семантическая модель, разработанная Хюбнером (1983), известная как "семантическое колесо для ссылки на существительные". Результаты показывают, что
определенные
артикли
часто переводятся на монгольский язык с использованием определителей, близких местоимений, указательных, дательных падежей и притяжательных местоимений. Кроме того, для передачи предложений превосходной степени в монгольском языке используются специфические морфемы. Это исследование направлено на то, чтобы дать представление о стратегиях, используемых для передачи контекстуального значения на изучаемом языке, и демонстрирует, как
определенные
артикли
английского языка передаются на монгольском языке с помощью методов интерпретации.
Перейти к внешнему ресурсу:
полный текст
Доп.точки доступа:
Грешилов, А. Д. \науч. ред.\; Хлыстов, Е. А. \редкол., отв. ред.\; Чудинова, О. Н. \редкол.\; Бадмаева, И. И. \редкол.\; Мунгунчимэг Амар
Найти похожие
полный формат
краткий формат
все найденные
отмеченные
кроме отмеченных
Стандартный
Расширенный
Профессиональный
Распределенный
По словарю
ГРНТИ-навигатор
УДК-навигатор
ББК-навигатор
Тематический навигатор
ссылка на мобильную версию электронного каталога