Авторизация
Фамилия
Пароль
 

Базы данных

Вид поиска


Выберите поиск:
Что искать:
Формат представления найденных документов:
полныйинформационныйкраткий
Поисковый запрос: (<.>K=Бямбасайхан Номиндарь<.>)
Общее количество найденных документов : 1
1.


    Бямбасайхан Номиндарь
    Дискурсивный анализ перевода английской статьи на монгольский язык [] / Бямбасайхан Номиндарь, Мунгунчимэг Амар // Инновационные технологии обучения в вузе в условиях цифровизации и реформирования высшего образования : материалы всероссийской научно-методической конференции с международным участием (14-16 февраля 2024 г., г. Улан-Удэ) / Восточно-Сибирский государственный университет технологий и управления ; науч. ред. А. Д. Грешилов ; редкол.: Е. А. Хлыстов (отв. ред.), О. Н. Чудинова, И. И. Бадмаева. - Улан-Удэ : Издательство ВСГУТУ, 2024. - С. 177-181 ; Вып. 31. - Библиогр. в конце ст. . - ISBN 978-5-907746-45-9
ГРНТИ

Рубрики: Языкознание--Перевод
Кл.слова (ненормированные):
Инновационные технологии обучения в вузе в условиях цифровизации и реформирования высшего образования -- перевод с английского языка -- определенные артикли -- определители -- Бямбасайхан Номиндарь -- Мунгунчимэг Амар
Аннотация: В данной статье проводится дискурсивный анализ перевода английских статей из "Старика и моря" Эрнеста Хемингуэя и "Сокровища царя Соломона" Хаггарда на монгольский язык. Отсутствие артиклей на монгольском языке представляет серьезную проблему для переводчиков, требуя от них использования различных лингвистических стратегий для передачи предполагаемого значения английских артиклей. Роман Хемингуэя, известный своими глубокими темами и богатой символикой, служит идеальным текстом для такого анализа. Опираясь на дискурсивно-аналитическую структуру, в этом исследовании рассматриваются лингвистические особенности, повествовательные стратегии и тематические мотивы в романе. Кроме того, в нем исследуется процесс перевода с использованием модели, предложенной Хюбнером (1983), Томасом (1989) и Гото Батлером (2002), проливающей свет на закономерности использования определенных артиклей в английских предложениях. Теоретической основой, на которой основано это исследование, является теория, ориентированная на статьи, которая представляет собой передачу дискурсивных правил, предложенную Робертсоном (2000), а также семантическая модель, разработанная Хюбнером (1983), известная как "семантическое колесо для ссылки на существительные". Результаты показывают, что определенные артикли часто переводятся на монгольский язык с использованием определителей, близких местоимений, указательных, дательных падежей и притяжательных местоимений. Кроме того, для передачи предложений превосходной степени в монгольском языке используются специфические морфемы. Это исследование направлено на то, чтобы дать представление о стратегиях, используемых для передачи контекстуального значения на изучаемом языке, и демонстрирует, как определенные артикли английского языка передаются на монгольском языке с помощью методов интерпретации.

Перейти к внешнему ресурсу: полный текст

Доп.точки доступа:
Грешилов, А. Д. \науч. ред.\; Хлыстов, Е. А. \редкол., отв. ред.\; Чудинова, О. Н. \редкол.\; Бадмаева, И. И. \редкол.\; Мунгунчимэг Амар

Найти похожие

 
ссылка на мобильную версию электронного каталога